Back to Blog
korean translation
help center translation
localization
multilingual support
korea

Korean Help Center Translation: Complete Guide for SaaS Teams

How to translate your help center to Korean. Covers honorific levels, Hangul script, formality registers, and practical approaches for reaching Korea's high-value B2B market.

TranslateDesk Team

Author

South Korea punches far above its weight in B2B software. Home to Samsung, LG, Hyundai, and thousands of tech-forward SMBs, the Korean market represents high-value customers who expect polished, localized experiences.

But Korean localization isn't a simple translation job. The honorific system is among the most complex in any language, and getting it wrong signals that you don't understand the market.

This guide covers everything you need to translate your help center for Korean customers: honorific levels, formality registers, cultural expectations, and practical translation approaches.

Why Korean Translation Matters

Korea's market characteristics make it particularly valuable:

  • 77 million Korean speakers (South Korea + diaspora)
  • #12 largest economy globally ($1.8T GDP)
  • Highest broadband penetration worldwide
  • 97% smartphone adoption rate
  • Strong B2B SaaS adoption among enterprises and SMBs

For B2B SaaS, Korea offers premium customers. Korean businesses invest heavily in productivity tools and expect enterprise-grade localization. Companies like Samsung, SK, and LG have sophisticated software procurement processes that often require Korean documentation.

The business reality: Korean enterprise buyers frequently disqualify vendors without Korean support. Unlike markets where English suffices, Korean businesses expect local language service. Companies with Korean help centers report significantly higher win rates in Korean enterprise deals.

Understanding Korean: Key Considerations

Hangul Script

Korean uses Hangul (한글), a phonetic alphabet invented in 1443. It's elegant and logical:

  • Phonetic system: Characters represent sounds, not meanings
  • Block structure: Letters combine into syllable blocks
  • Left-to-right: Same direction as English
  • Highly regular: Consistent spelling rules

Hangul is considered one of the most scientific writing systems ever created. Modern systems handle it perfectly, and your help center platform should have no issues rendering Korean text.

Honorific Levels (Critical)

Korean has seven speech levels, but only a few matter for documentation:

LevelKorean NameUsageExample "Please click"
Formal Polite합쇼체 (hapshoche)Most formal, enterprise docs클릭하십시오
Informal Polite해요체 (haeyoche)Standard for SaaS클릭해 주세요
Formal Plain하오체 (haoche)Literary, rarely used클릭하시오
Informal Plain해라체 (haerache)Academic writing클릭하라
Casual반말 (banmal)Friends only클릭해

For help centers, use 해요체 (informal polite).

Why 해요체 works:

  • Professional but approachable
  • Standard for modern Korean software
  • Consistent with Korean SaaS products
  • Not stiff like 합쇼체, not disrespectful like 반말

Some enterprise-focused products use 합쇼체 for extra formality, but 해요체 is the safe default.

Sentence Structure

Korean sentence structure differs fundamentally from English:

English (SVO): "You can reset your password."

Korean (SOV): "당신은 비밀번호를 재설정할 수 있어요." (You password reset can.)

This means:

  • Verbs come at the end
  • Particles mark grammatical roles
  • Subject is often omitted when clear from context

Direct translation produces awkward Korean. Good translation restructures sentences naturally.

Formality and Business Culture

Business Korean Expectations

Korean business culture has specific expectations for B2B communication:

What Korean customers expect:

  • Professional language: Polite speech level throughout
  • Complete information: Koreans prefer comprehensive documentation
  • Consistent terminology: Industry-standard Korean terms
  • Responsive support: Fast reply times matter culturally

What damages trust:

  • Casual speech in professional contexts
  • Machine translation artifacts (unnatural phrasing)
  • Inconsistent formality levels
  • Missing Korean-specific content

Konglish and Technical Terms

Konglish (Korean-English) is common in tech contexts. Many English terms are used directly with Korean pronunciation:

EnglishKonglishWhen to Use
Login로그인Always
Dashboard대시보드Always
Cloud클라우드Always
Setting설정Korean preferred
Account계정Korean preferred
Password비밀번호Korean preferred

Recommendation: Use established Konglish for universal tech terms. Use Korean for terms with good Korean equivalents.

Translation Approaches for Korean

Four main options, each with tradeoffs:

1. AI Translation Tools (Best for Speed + Scale)

How it works: Tools like TranslateDesk use DeepL or Google Translate to convert content automatically.

Pros:

  • Fast (50 articles in hours)
  • Affordable ($500/year vs $4,000+ for human translation)
  • Automatic updates when source changes
  • Quality has improved significantly for Korean

Cons:

  • May miss honorific nuances
  • Complex sentences can sound unnatural
  • Cultural context occasionally off

Best for: Companies wanting to launch Korean support quickly and iterate.

Cost: ~$500/year with TranslateDesk

2. Professional Translation Agencies

How it works: Human translators with Korean expertise convert content.

Pros:

  • Native-quality honorifics
  • Cultural nuance handled correctly
  • Industry terminology expertise

Cons:

  • Expensive ($0.12-0.18/word)
  • Slow turnaround
  • Updates require new quotes

Best for: Enterprise companies with Korean-specific compliance needs.

Cost: $3,600-5,400 for 50 articles (30,000 words)

3. Freelance Translators

How it works: Hire individual Korean translators.

Pros:

  • Lower cost than agencies
  • Direct relationship
  • Can find specialized expertise

Cons:

  • Quality varies significantly
  • No backup if translator unavailable
  • Managing honorific consistency is hard

Best for: Small, specific translation needs.

Cost: $0.08-0.12/word

How it works: AI translation for initial draft, native Korean review for polish.

Pros:

  • Speed of AI with native quality assurance
  • Cost-effective at scale
  • Easy to maintain and update

Cons:

  • Requires Korean-speaking reviewer

Best for: Most SaaS companies targeting Korea seriously.

Cost: AI tool ($500/year) + reviewer ($800-1,500 for initial review)

Korean Market Specifics

Platform Considerations

Korean users have specific platform preferences:

  • Naver dominates search (not Google)
  • KakaoTalk is the primary messaging platform
  • Korean payment methods expected for purchases
  • Korean phone numbers for verification

Your help center should work well with Naver search. Consider Naver SEO alongside Google.

Customer Support Expectations

Korean B2B customers expect:

  • Korean-language support options: Email, chat, or phone
  • Fast response times: Same-day response is standard
  • Local business hours: KST (UTC+9) availability
  • Korean payment options: Bank transfer, Korean cards

Help center translation is the foundation, but full localization may include support channels.

Enterprise Sales Reality

For enterprise deals in Korea:

  • Documentation requirements: Procurement often requires Korean documentation
  • Security questionnaires: May need Korean responses
  • Contract language: Korean contracts standard for local entities
  • Local presence: Large deals may require Korean representative

Help center translation is often the first step in Korean market entry.

Implementation Checklist

Before You Start

  • Choose speech level: 해요체 recommended for most SaaS
  • Define terminology: Establish Konglish vs Korean preferences
  • Identify priority content: Start with high-traffic articles
  • Set up Naver Search Console: For Korean SEO

During Translation

  • Maintain consistent honorifics throughout
  • Restructure for natural Korean (not word-for-word)
  • Use established Konglish for tech terms
  • Include Korean-specific examples where relevant

After Launch

  • Monitor Naver rankings (not just Google)
  • Track support tickets from Korean customers
  • Collect feedback on translation quality
  • Update as source content changes

Common Mistakes to Avoid

1. Inconsistent Honorifics

Wrong: "계정을 만드세요. 그런 다음 로그인해." (mixing polite and casual)

Right: "계정을 만드세요. 그런 다음 로그인해 주세요." (consistent polite)

2. Direct Translation of Idioms

Wrong: "한 번에 두 마리 새를 죽여라" (Kill two birds with one stone - sounds violent)

Right: "일석이조" (One stone, two birds - the Korean idiom)

3. Ignoring Particle Markers

Wrong: "비밀번호 입력하세요" (missing object marker)

Right: "비밀번호를 입력해 주세요" (proper particles)

4. Using North Korean Spelling

Korean spelling diverged after division. Use South Korean standards:

  • South: 비빔밥, 야채
  • North: 비빔밥, 남새

All SaaS localization should use South Korean conventions.

Measuring Success

Track these metrics after launching Korean support:

MetricWhat to MeasureTarget
Naver rankingsPosition for Korean keywordsPage 1 for key terms
Support ticketsVolume from Korean customers30-40% reduction
Help center engagementKorean article viewsGrowing monthly
Customer feedbackSatisfaction scoresPositive sentiment
Win rateKorean enterprise dealsImprovement vs English-only

Getting Started with TranslateDesk

TranslateDesk makes Korean translation straightforward for Intercom help centers:

  1. Connect your Intercom workspace
  2. Select Korean as a target language
  3. Configure terminology preferences
  4. Translate your articles with one click
  5. Review and publish

The platform detects when source articles change and flags affected translations for update.

Start translating to Korean →

Conclusion

The Korean market rewards companies that invest in proper localization. Korean businesses expect professionalism, and that includes native-quality documentation.

The honorific system makes Korean translation more nuanced than many languages, but modern AI tools handle the basics well. A hybrid approach combining AI speed with native review delivers the best results for most SaaS companies.

Korean customers are worth the investment. Give them the documentation experience they expect.

Translate your help center into any language in minutes.

Level up your help center and start helping your customers no matter where they are.

Try it now - translate 5 articles for free, no credit card required.